Bu şiirin tercümesi, kederinde gerçeküstüdür. Şairin görüntüsü için ölüm ve keder için bir figürün görünümü var. Don Mee Choi’nin şiir çevirisi, kederin sonsuz boşluğunu yakalar. Tekrar, kederde ısrarını örnek alırım: Birinci ve sınırlılarda “Kuş beni kesiyor” yoluyla “Çıkarıyorum” ve doğru iki kez tekrarlanan “Var olmadığım yere doğru bir adım atıyorum”. Şiirin niteliğinde, kederin içinde nasıl bir durum gösterir. İkinci ve kıtalar okurlanır, ancak sondaki aramayı ve kötü beni alana kadar sapar değil. Oğul dize, “Duvarın arkasında bitecek kadar zamandeyim”, lirik bir şiirin enerjisini, bir yerde koşmasını kanalize. Victoria Chang
tarafından seçildi… Ro Blechman
Gidiyor
Kim Hyesoon tarafından, Don Me Choi tarafından Korece’den çevrilmiş
Kuş beni kes
güneş ışığının gölgeleri kesmesi gibi
Delik
bağlantısından
kesilen yer
çıkıyorum
Kuş beni kesiyor
zamanın kestiği gibi
açık olan
boşluğa
I açıktan ağızdan
sonra bir çocuk çocuk olarak geri dönerim
Tekrar çıkarım
Var olmayan yere doğru bir adım atarım
Alırımsız yere doğru bir adım
Bir d beni kesmiyor
Duvarın bitmesi kadar beklemedeyim
Victoria Chang , son olarak New York Times’ın Önemli Kitabı ve Okunması Gereken Bir Zaman olarak görülen “Obit” (Copper Canyon Press, 2020) olmak üzere beş şiir kitabı yazdı. Kurgusal olmayan kitabı “Sevgili Hafıza: Yazma, Sessizlik ve Keder Üzerine Mektuplar” 2021’de Milkweed Basımları tarafından yayınlandı. Los Angeles’ta yaşıyor ve Antakya Üniversitesi’nin MFA dersleri veriyor. Kim Hyoon , Kim Su-Yong ödüllerini ve Güney Koreli bir cesaretdir. Koleksiyonları arasında bu şiirin alınan “Ölümün Otobiyografisi” (New Directions, 2018) ve çıkacak olan “Phantom Pain Wings” (2023) yer alıyor. Don Mee Choi , eseri “DMZ Kolonisi” (Dalga Kitapları, 2020) içeren bir büyütme ve döndürmendir.